Skriv ut sidan
Länk till sidan

Det vänliga fjället : från Sareks nationalpark i Lappland / regi Harald Victorin


1949

Namn

Personer
Victorin, Harald (regissör)

Bladh, Hilding , 1906-1982 (fotograf)

Ericsson, Rune (fotograf)

Utgivning

År/datum
1949

Utgivningsland
Sverige

Samlingar

Kollektion
Sápmi på film och TV
Kollektionen består av över 500 filmer och omkring 8600 TV-program med samiskt innehåll, producerat mellan 1906 och 2018, som ger information och fördjupad kunskap om samers liv, kultur, historia och nutid. Sápmi på film och TV är en sammanställning av material från framför allt Kungliga bibliotekets, Svenska Filminstitutets och Sveriges Televisions respektive databas/arkiv. Den är resultatet av forskningsprojektet Samisk audiovisuell samling: filmer och TV-program i arkiv och på webb, finansierat av Vetenskapsrådet m.fl., och genomfört mellan 2019–2022. Projektet är ett samarbete mellan tre akademiska institutioner (vid Mittuniversitetet, Umeå- och Stockholms universitet), två institutioner med ansvar för det samiska kulturarvet (Sametinget och Ájtte, Svenskt fjäll- och samemuseum) och två institutioner med ansvar för det svenska audiovisuella kulturarvet (Kungliga biblioteket och Svenska Filminstitutet).

Arkivbildare



Anmärkningar

Anmärkning
Textskyltar på svenska

Produktionsbolag : Terrafilm

Sammanfattning, extern
Sápmi på film och TV: Filmen visar flyttning med rájddo (lulesamiska) [renrajd] vintertid. Medverkande Nils Petter ”Petrus” Huvasson Gruvvisare, Elsa Maja Pavval f. Gruvvisare och Lars Amma Huvasson Gruvvisare. Filmen är inspelad på området som idag hör till Jåhkågasska tjiellde (lulesamiska) [Jåhkågasska sameby]. Personerna är lulesamer och bär dräkter och dräktdetaljer från det området. Förtext: ”Från Sareks nationalpark i Lappland.” Textskylt: ”Detta är Pårtefjällen. Hit kommer lapparna vår och höst under sina vandringar till sommarvistet i fjällen vid norska gränsen.” Fjällmassivet Bårdde (lulesamiska) [Pårte]. Familjen flyttade till Boarek (lulesamiska) [Pårek]. Fjällmassiven vintertid. Textskylt: ”På vårvintern ordnar Petrus Gruvvisare och hans syskon raiden i Tjåmotis, sista byn nere i storskogen.” Tjåmotis heter Tjoammbe på lulesamiska. Männen och kvinnan är klädda i gábdde (lulesamiska) [koltar] och ave (lulesamiska) [bälten]. Kvinnan bär även gahper (lulesamiska) [mössa] av traditionell modell och männen har kepsliknande mössor. De står bland hierge (lulesamiska) [härkar] och packade gierrisa (lulesamiska) [ackjor], och en av männen håller fast hiergge (lulesamiska) [härk]. Ällo (lulesamiska) [renhjorden] rör sig lite när en person kastar lasso i den. Ällo rör sig sakta framåt, två personer skidar bakom den och efter kommer en rájddo (nordsamiska) [rajd]. Textskylt. ”Snön ligger ännu meterdjup, men skaren bär renarna.” En man åker skidor leder rájddo. Fler personer åker skidor och någon sitter i gieris (lulesamiska) [ackja]. På vissa partier går människorna bredvid rájddo och leder hiergge som är först. Ällo föses framåt av de som åker skidor, bakom följer rájdo (lulesamiska) [rajderna]. Fjället Nammásj i Ráhpavuobme (lulesamiska) [Rapadalen]. Människorna och rájdo färdas genom björkskog, de passerar ett hus och olika byggnader. Rájddo stannar och man selar av hierge (lulesamiska) [härkarna]. Textskylt: ”Nu har man nått målet vid Pårek. Renarna drar sig upp mot fjällsidorna för att söka föda.” Boahttsu (lulesamiska) [renar] strövar fritt uppe på fjället och betar på barfläckarna. En man står och bevakar boahttsu. Han lutar sig mot sin soabbe (lulesamiska) [käpp], och bena (lulesamiska) [hund] sitter bakom honom. Han åker skidor runt ällo och bena följer honom. Elsa står utanför en gábmá (lulesamiska) [torvkåta] och jobbar. Textskylt: ”Nere vid kåtan packar man upp husgeråd, mat och kläder.” På sjalljo (lulesamiska) [kåtaplatsen] jobbar man med olika saker och några lastar av rájdo. På sjalljo står byggnaderna gábmá, låvdagoahte (lulesamiska) [tältkåta] och en liten ájtte (lulesamiska) [bod]. Mannen, som är klädd i en muoddá (lulesamiska) [kalvskinnspäls], räcker en lummá (lulesamiska) [matförvaringskärl] till Elsa som bär in i den i kåtan. Sabega (lulesamiska) [skidor] står uppställda mot björkar, och duollje (lulesamiska) [torkad renhud] hänger över en ställning. Mannen tar upp kött från låhkek (lulesamiska) [matackja] och skrapar det, han har tagit av sig muoddá. Textskylt: ”Petrus flyttar renköttet från pulkan till köttlaven.” Mannen plockar upp kött ur låhkek. Närbild på träställning. En man gräver i snön med en spade, han är klädd i gábdde, avve, sassnegahper (lulesamiska) [skinnmössa], gámasgalsoga (lulesamiska) [bällingsbyxor]och vuoddaga (lulesamiska) [skoband]. Han bär sjuohpan válugin (lulesamiska) [lasso snett över bröstet]. Textskylt: ”I en kallkälla förvaras sedan föregående höst en lapsk delikatess, kokt på ängssyra, renmjölk och kråkbär.” Nils Petter sticker ner handen och letar efter något, han drar upp gággá (lulesamiska) [träkagge] från ája (lulesamiska) [kallkälla], som är markerad med nedstuckna trästammar. Mannen lastar upp två gákká (lulesamiska) [träkaggar] på en träkälke som han drar efter sig när han skidar iväg. Soappe (lulesamiska) [stavarna] håller han i ena handen, medan han drar kälken med båda händerna. När han kommer till sjalljo kommer Elsa ut från gábmá med en gukse (lulesamiska) [kosa] i handen. Elsa öser upp av innehållet och äter det med sked. Textskylt: ”Snöstormen är i antågande. Vakthunden får order att driva ner renhjorden till den skyddande fjällbjörkskogen.” En man på skidor föser boahttsu (lulesamiska) [renar] framåt, bena hjälper till. En man kommer fram till gábmá och ställer upp sina sabega, han går in i och stänger dörren. Textskylt: ”Elsa gräddar glödkakor i kåtan och karlarna vallar skidor.” Elsa sitter vid en dållå (lulesamiska) [eld] i kåta och bena ligger snett bakom henne. En man smörjer träskida med något, skidan hålls över dållå, mannen är klädd i gábdde och avve. En annan man sitter och täljer på något på andra sidan i gábmá, han är inte klädd i kolt. Textskylt: ”Fjället är farligt för den som inte förstår det.” Utanför gábmá viner vind och snö, inne kokar de kaffe och dricker det. Textskylt: ”I gamla tider offrade man en blank silverslant för att blidka de onda makterna.” I denna sekvens växlar det mellan inomhus- och utomhusscener. Inomhus sitter män och utför sina arbeten. Två män dricker kaffe och samtalar. Utomhus: på en liten kulle brinner dållå. En man sätter sig på knä, lyfter upp händerna i luften och böjer sig mot dållå elden som om han tillber något, han är klädd i gábdde och avve. Inomhus: männen fortsätter samtala och dricka kaffe. Utomhus: mannen som sitter böjd vid elden ute kastar något i elden. Inomhus: samtalet mellan mannen i basker och den andra mannen i kåtan fortsätter. Utomhus: fjällvyer visas. Textskylt: ”Nästa morgon bryter solen genom molnen. Snön täcker nu allt och man måste gräva sig fram.” Snön drevar över fjällen. Fjällvyer när ovädret har dragit förbi, sjalljo och allt är täckt med snö. Elsa gräver fram gierrisa, och tjutju (lulesamiska) [hundvalp] tar sig fram genom snön. Elsa går längs en gång i snön fram till en träställning och snön når henne till höfterna. Hon klättrar upp på träställningen där hon borstar av saker med en kvast. Efter det åker Elsa skidor till jåhkå (lulesamiska) [bäck]. Hon har två kittlar med sig, den ena håller hon i handen, den andra hänger i armvecket och i handen har hon soabbe (lulesamiska) [stav]. Framme vid jåhkå sparkar Elsa bort lite snö, lutar sig fram och fyller vatten i en av kittlarna. Elsasitter på knä och har soabbe som stöd i andra handen. Textskylt: ”På fjället är renarna åter på väg till betesplatserna.” Boahttsu strövar på fjället, några boahttsu springer, spår efter boahttsu och jåhkåforsar. Filmen avslutas med vyer på fjäll. (Katalogisatörens kommentar: Vid filmens inspelning var Jåhkågasska tjiellde inte en egen sameby, personerna tillhörde då Sirges tjiellde.) (Àjtte 2023)

Språk
svenska

Speltid
12 min., 6 sek.


Ämne

Genre/form
Undervisningsfilmer (saogf)

Icke-fiktiva filmer (saogf)

Ämnesord
Samer (sao)

Sverige -- Lappland -- Sarek (sao)

Originalformat

Originalets nummer
Grängesbergs accnr: 060.5/2007, granskningsnr: 73143

Originalsystem
optisk film: 16 mm, längd: 132 m, 24 fps

Ljud
stum

Färg
svartvit

Arkiv

Leverantör
Orsa Kommun

Exemplar


Filbeskrivning
programström CBR, 4,8 Mbit/s, 720 x 576 pixlar, MPEG-1 layer 2, CBR, 48 kHz, 16 bitar, 160 kbit/s

Arkivnummer
XA_GR15-00548



Kungl. biblioteket