Sammanfattning, extern
Sápmi på film och TV: Filminspelning i eallu (nordsamiska) [renhjord]. En man framför eallu filmas. Män arbetar i eallu, alla är klädda i beasskat (nordsamiska) [kalvskinnspälsar], avit (nordsamiska) [bälten), gahpirat (nordsamiska) [mössor] nuvttahat (nordsamiska) [bellingskor] och gálssohat (nordsamiska) [bellingbyxor] och vuoddagat (nordsamiska) [skoband] från Karesuandoområdet. Filminspelningsteamet hälsar på männen. En man slaktar boazu (nordsamiska) [ren], och beana (nordsamiska) [hund] skäller bredvid. Textskylt: ”Fram ur skogen kommer Guttorm Blind skidande. Han är ute för att ta reda på några renar, som rymt från hans fars renhjord.” En man skidar genom skogen, han är klädd i vinterklädsel från Karesuandoområdet: beaska (nordsamiska) [kalvskinnspäls], boagan (nordsamiska) [bälte], nuvttahat (nordsamiska) [bellingskor], vuoddagat (nordsamiska) [skoband], gálssohat (nordsamiska) [bällingbyxor], gisstat (nordsamiska) [bällinghandskar] och och gahpir (nordsamiska) [mössa]. Låvdagoahte (lulesamiska) [tältkåta] där dållå (lulesamiska) [eld] brinner. Textskylt: ”Här bor Inka Länta med sin bror och hans familj.” Kvinna hugger ved utanför låvdagoahte, hon är klädd i gábdde (lulesamiska) [kolt], avve (lulesamiska) [bälte], nuvttaga (lulesamiska) [bellingskor], vuoddaga (lulesamiska) [skoband], gámasgalsoga (lulesamiska) [bellingbyxor], lijnne (lulesamiska) [halsduk] och gahper (lulesamiska) [mössa] från lulesamiskt område. Bena (lulesamiska) [hund] är också ute. Kvinnan tar veden och går in i låvdagoahte. Uppspända duolje (lulesamiska) [renskinn, pl.] utanför låvdagoahte. Blind skidar fram till låvdagoahte och går in. Kvinna och två barn i låvdagoahte, ett av barnen är klädd i muoddá (lulesamiska) [kalvskinnspäls] och det andra i gábdde (lulesamiska) [kolt ] från lulesamiskt område, båda barnen bär mössor (inte samiska). Textskylt: ”Det var som Guttorm trodde. Rymlingarna ha slagit följe med Inkas renar.” Guttorm, Inka och en man skidar efter renar. Renar gräver i snön och betar lav. Guttorm arbetar med de renar som är hans, han knyter ihop fyra renar i en töm för att kunna få dem att följa med. Textskylt: ”Hemma i sitan kan Lill-Ano knappt bärga sig i ensamheten. Han är van att hänga faster Inka i kjolarna.” Pojke åker skidor på goahtesadje (lulesamiska) [kåtaplatsen], han är klädd i vinterkläder från lulesamiskt område. Inka Länta utomhus. Pojken fortsätter åka sidor. Tre män och en kvinna ordnar med hierge (lulesamiska) [härkar] och gierrisa (lulesamiska) [ackjor], de är klädd i dräkter från lulesamiskt område. De selar hierge, sätter sig i gierrisa och kör iväg. Textskylt: ”Spring min snälla ren.” Många män och kvinnor kommer körande med härkar och ackjor, de bär dräkter från olika samiska områden. Textskylt: ”Under tre mils färd hinner man bli väl omskakad före intåget i Jokkmokk.” De kör in till samhället Jåhkåmåhkke (lulesamiska) [Jokkmokk]. Renarna selas av, ackjorna töms, hundar springer lösa kring härkarna. Kvinnor och män drar ackjor in till samhället. En man går i snön mot samhället, han är klädd i vinterdräkt från Karesuandoområdet. Textskylt: ”Kommersen med hudar och renkött är snart i full gång.” Män säljer renhudar och renkött, en är klädd i dräkt från Karesuandoområdet, den andra i dräkt från lulesamiskt område. Textskylt: ”Fjällbönderna ha kommit ned med ripor. Det har varit ett gott fångstår.” Tre män, en av dem häller ut en säck med ripor på marken, en annan plockar med riporna. En man pratar med en annan man. Textskylt: ”Här är Samefolkets spetsar stämt möte. Man ser ordningsmannen Nils Anders Gruvvisare…” En man är klädd i muoddá (lulesamiska) [renskinnspäls], vuodjemsliehppá (lulesamiska) [körbarmkläde] och avve från lulesamiskt område. Textskylt: ”Petter Länta räknas som Jokkmokks rikaste lapp.” En man i vit muoddá från lulesamiskt området. Textskylt: ”Anta Pirak och hans manhaftiga hustru kan man rakt förväxla.” Paret Pirak är klädda i vinterkläder från lulesamiskt område. Kvinnans mössa är vänd med insidan utåt. Textskylt: ”Inka Länta vet nog vem hon helst vill träffa, men Guttorm är så förtvivlat blyg…” Inka Länta klädd i dräkt från lulesamiskt område, bakom henne skymtar en kvinna i dräkt från Karesuando-området och Guttorm Blind framför renhjorden. Textskylt: ”Köpman Diamant från Haparanda gör goda affärer.” Ett par ser på vadmal eller kläde, de är klädda i lulesamiska dräkter. Köpmannen omfamnar en man i lulesamisk dräkt. Textskylt: ”Men alltför snart är nöjet slut och renarna spännas för ackjorna igen…” En man med två körrenar ger sig iväg, en annan man går med fyra körrenar bakom sig, på axeln bär han skidor. Körrenar fastknutna i ett träd. Män som förbereder härkar och ackjor för avfärd, kvinna kommer gående med ackja. Kvinnor och män kör iväg med härkar och ackjor från Jåhkåmåhkke, hundar springer efter. Textskylt: ”Och så bär det åter bort från världen och dess buller, hem till de ensamma kåtorna i skogen.” Kvinnor och män kör med härkar och ackjor i skog. Textskylt: ”Renarna äro samlade. Det är -47 grader kallt, och ångan från renhjorden lägrar sig som en dimma i luften.” En man framför eallu och andra män som arbetar i eallu. En man skidar från eallu, han är klädda i beasskat (nordsamiska) [kalvskinnspälsar], avit (nordsamiska) [bälten), gahpirat (nordsamiska) [mössor] nuvttahat (nordsamiska) [bellingskor], gálssohat (nordsamiska) [bellingbyxor] och vuoddagat (nordsamiska) [skoband] från Karesuandoområdet. Textskylt: “Det är inte bra för Guttorm att vara allena, menar hans far, och eftersom inte pojken själv har mål i mun...” Äldre man med snö i ansiktet och yngre man, Guttorm, klädda i dräkter från nordsamiskt område och Inka Länta. Textskylt: “Renarna och de unga tjurarna stå och undra vad det månde bliva av ett slikt familjeråd.” Renar vilar, de står och ligger, andra renar gräver och betar lav. Textskylt: “Så ha de tagit i band på saken och Guttorm är glad som en speleman – fast det får bara far veta.” Två män skidar ner för en sluttning, de ramlar och reser sig upp, de skidar iväg igen. Männen bär dräkter från två olika områden “Och en vecka därefter träffas de unga tu igen.” Guttorm kommer skidande med ráidu (nordsamiska) [rajd] och möter Inka. Guttorm och Inka hälsar på varandra, sedan vänder Inka om och slår följe med Guttorm. (Ájtte 2023)