Skriv ut sidan
Länk till sidan

Där norrskenet flammar : fragment / Ragnar Westfelt


1923

Namn

Personer
Westfelt, Ragnar (regissör)

Utgivning

År/datum
1923

Utgivningsland
Sverige

Samlingar

Kollektion
Sápmi på film och TV
Kollektionen består av över 500 filmer och omkring 8600 TV-program med samiskt innehåll, producerat mellan 1906 och 2018, som ger information och fördjupad kunskap om samers liv, kultur, historia och nutid. Sápmi på film och TV är en sammanställning av material från framför allt Kungliga bibliotekets, Svenska Filminstitutets och Sveriges Televisions respektive databas/arkiv. Den är resultatet av forskningsprojektet Samisk audiovisuell samling: filmer och TV-program i arkiv och på webb, finansierat av Vetenskapsrådet m.fl., och genomfört mellan 2019–2022. Projektet är ett samarbete mellan tre akademiska institutioner (vid Mittuniversitetet, Umeå- och Stockholms universitet), två institutioner med ansvar för det samiska kulturarvet (Sametinget och Ájtte, Svenskt fjäll- och samemuseum) och två institutioner med ansvar för det svenska audiovisuella kulturarvet (Kungliga biblioteket och Svenska Filminstitutet).

Anmärkningar

Sammanfattning, extern
Sápmi på film och TV: Temat i filmen är flyttning av eallu (nordsamiska) [renhjord] och familjer som flyttar med ráidu (nordsamiska) [rajd]. Inspelad i Finnmark i Norge, mest troligt i Kautokeino eller Karasjok. Textskylt: ”Så blev det vår, och då skulle den stora resan anträdas.” Lávvu (nordsamiska) [tältkåta] står uppställd på fjället. Kvinna och man packar ihop saker, de är klädda i gávttit (nordsamiska) [koltar], boaganat (nordsamiska) [bälten och gahpirat (nordsamiska) [mössor]. Ett barn går runt och en flicka kikar ut genom dörren, hon är klädd i gákti (nordsamiska) [kolt], boagan (nordsamiska) [bälte] och gahpir (nordsamiska) [mössa]. Textskylt: ”På sommaren trivas icke renarna uppe i fjällen. De längta ut mot havet.” Bohccut (nordsamiska) [renar] gräver i snö efter bete. Mearra (nordsamiska) [havet] och várit (nordsamiska) [fjäll]. Textskylt: ”Där skulle de få äta mjukt saftigt gräs.” Boazu betar på barmark, några snöfläckar är kvar. Bohccut vilar. Bohccut gräver efter bete i snö, vår eller vinter. Textskylt: ”Därför samlade pappa i dag ihop renarna.” Män kastar fast bohccut på fjället, de är klädda i beasskat (nordsamiska) [kalvskinnspälsar], boaganat och gahpirat från nordsamiskt område. Eallu (nordsamiska) [renhjorden] är fria på fjället, beatnagat (nordsamiska) [hundar] hjälper till att hålla eallu samlade. En pojke går också mot renarna, han är klädd i beaska (nordsamiska) [kalvskinnspäls], boagan och gahpir. Textskylt: ”Förberedelserna voro många och stora.” Fortsättning på packningen, loavdda (nordsamiska) [tältduken] är borttagen från lávvu. Kvinna packar en geres (nordsamiska) [ackja], hon är klädd i beaska, boagan och gahpir. Ett barn sitter på geres. En man med suohpan (nordsamiska) [lasso] över axeln snörar kälkar, han är klädd i gákti, niibeboagan (nordsamiska) [knivbälte]och gahpir. Beana (nordsamiska) [hund] går förbi. Ett barn står vid geres, barnet är klädd i beaska (nordsamiska) [kalvskinnspäls], boagan (nordsamiska) [bälte] och gahpir (nordsamiska] [mössa]. Samma kvinna som tidigare packade kommer med duollji (nordsamiska) [torkat renskinn] och börjar ”bädda” geres. En flicka lyfts in i geres. Kvinnan lägger miessenáhkki (nordsamiska) [kalvskinn sg.] över flickan och detta knyts fast. Sedan bäddar kvinnan in flickan i duollji och rátnu (nordsamiska) [rana]. Mannen fortsätter att packa slädar. Kvinnan spänner för hearggi (nordsamiska) [härk] framför geres. Textskylt: ”Och den långa, långa färden anträddes.” Vy över flera olika ráiddut (nordsamiska) [rajder]. Kvinnan leder ráidu med geres, en annan ráidu går utan förare och mannen leder annan ráidu med slädar. Några går framför sin ráidu medan andra skidar. Flera beatnagat är med i sällskapet, beatnagat går bredvid ráidu. Eallu föses av människor och beatnagat framåt, ráidu kommer bakom den. En man skidar med en ráidu av sex hearggit (nordsamiska) [härkar], han är klädd i beaska, boagan och gahpir. Textskylt: ”Det var spännande dagar för lilla Elle och syskonen.” Kvinna sitter längst bak i geres och styr ráidu, i en geres framför henne sitter samma flicka som tidigare var inbäddad. Eallu förs framåt, eallu vilar. Textskylt: ”Renarna kände den salta havsluften.” Eallu betar på barfläckar. Textskylt: ”Glada sprungo de ned emot de efterlängtade stränderna.” Eallu går mot havet. En person sitter bakom en heargi (nordsamiska) [härk]och filmar, medan de kör mot havet. En person i beaska står upp i geres och skrämmer renhjorden för att den ska röra sig framåt. Textskylt: ”Ännu hade de en lång vandring framför sig, och ofta gick vägen över älvar och djupa fjordar.” En man går framför eallu med två láiddeshearggit (nordsamiska) [ledarhärkar], eallu följer efter längs strandkanten vid havet. Vanas (nordsamiska) [båt] med tre personer i är vid strandkanten, mannen i mitten bär en gahpir. Textskylt: ”Det iskalla vattnet lockar ej till bad, icke ens snöviddernas härdade djur.” Textskylt: ”Men med lock och pock lyckades pappa få ledarrenen i vattnet, och snart följde även de andra efter. ”Láiddeshearggi (nordsamiska) [ledarhärk] är fast i töm och leds ut i havet efter vanas. Sedan följder hela eallu efter och simmar i havet. Flera människor kommer bakom eallu och för den framåt. Vatnasa (nordsamiska) [båtar] i havet, längs strandkanten. Färd i vanas över havet. Textskylt: ”Över den breda fjorden ringlade sig renarnas simmande tåg. Hela eallu korsar fjorden.” En man springer och går bredvid eallu och styr eallu i den i riktningen han vill, han är klädd i beaska och boagan. Textskylt: ”Sedan renarna väl kommit över till andra stranden, fingo de en välbehövlig vilostund.” Eallu betar och vilar på fjällsluttningen. Textskylt: ”Fortsättning följer.” Samma textskylt som tidigare syns. Textskylt: ”Sedan renarna väl kommit över till andra stranden, fingo de en välbehövlig vilostund.” (Ájtte 2023)

Speltid
14 min.

Originalformat

Originalsystem
35 mm, längd: 276 m

Arkiv

Leverantör
SFI

Exemplar

Antal enheter
1

År/datum
19--

Ljud
mono

Färg
färg


Arkivnummer
T06-0006


Filbeskrivning
1,5 Mbit/s, MPEG-1 layer 2, 48 kHz, 128 kbit/s

Arkivnummer
ZS_T06-0006

Filbeskrivning
AVC, CBR, 6 Mbit/s, 720 x 576 pixlar, AAC, VBR 48 kHz, 160 kbit/s (medelvärde)

Arkivnummer
YA_T06-0006



Kungl. biblioteket